/ domingo 16 de agosto de 2020

Los cómics pueden revitalizar las lenguas indígenas: Hablantes e Investigadores

Son una herramienta con la que se busca acercar a la población infantil y juvenil de las comunidades a la cultura propia y a un proceso de alfabetización, dijo Pedro Cardona Fuentes, profesor e investigador y doctor en lingüística

Los cómics sirven para reflejar las problemáticas actuales que enfrentan los pueblos indígenas, y son una herramienta con la que se busca acercar a la población infantil y juvenil de las comunidades a la cultura propia y a un proceso de alfabetización, dijo el Profesor e Investigador, Pedro Cardona Fuentes, Doctor en Lingüística.

Al participar en el conversatorio “Cómics en lenguas indígenas como proyectos comunitarios”, durante la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales 2020 (FLIN), que se realiza en el marco de la campaña “Contigo en la Distancia”, el hablante de zapoteco presentó el trabajo “Ique Mani’” (cabeza de animal), cuya trama se centra en el desarrollo de cómics que tienen una ambientación en historias propias de la región y en la lengua local.

Dijo que es un cuento de superhéroes (población infantil y juvenil zapoteca), con máscaras de animales en contextos contemporáneos. Cada uno de los personajes, agregó, representa a un animal de la fauna local y de la cosmovisión zapoteca.

Este trabajo, que realizó junto con David Vicente Jiménez, hablante de zapoteco y maestro en estudios amerindios por la Universidad Autónoma de Querétaro, tenía la inquietud de plasmar los intereses y la visión de la comunidad, en un soporte novedoso de lectura como lo es el cómic.

A su vez, Vicente Jiménez dijo que para desarrollar esta propuesta hubo la necesidad de adaptar los diálogos relacionados a la cultura de la lengua zapoteca, por lo que fue imperioso proveer referencias gráficas, visuales y culturales.

Agregó que cuando tuvieron los primeros ejemplares, los mostraron a niños de la región del Istmo para que supieran que su lengua se puede leer en un cómic. La respuesta fue favorable.

En tanto, Anuschka Van’t Hooft, antropóloga lingüista y profesora-investigadora de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí, presentó el proyecto “Nenek”, saludo en lengua Tének (Huasteco), dirigido a jóvenes hablantes, con el objetivo de contribuir a la revitalización de este idioma entre ese grupo de población.

Dijo que los cómics pueden ser una herramienta útil para ampliar el espacio de uso de las lenguas indígenas nacionales y ayudar a visibilizarlas en pueblos, comunidades y en los medios de comunicación.

Explicó que el cómic es un género adecuado para que los jóvenes participen, usen la lengua materna y se adecuen a la escritura y, al mismo tiempo, demostrar que los idiomas maternos sirven para ser utilizados en este tipo de historietas.

También señaló que este género, aparte de ser un formato de recreación, distracción y entretenimiento, se puede sumar a la diversidad de materiales que los hablantes pueden utilizar para revitalizar su lengua materna.

En este conversatorio, también participó Gudelia Cruz Aguilar, hablante de Tének y licenciada en Derecho por la Universidad Tangamanga de San Luis Potosí. Ella explicó los desafíos a los que se enfrentan en los procesos de traducciones lengua indígena-español.

Dijo que el lenguaje y los contenidos tienen que ser adaptados de la visión de las comunidades a la de la sociedad no hablante, por lo que es todo un reto para los alumnos, porque las perspectivas son distintas.

En lo que va de la FLIN, se han realizado seis actividades en torno a los cómics, componente principal de la Feria, con el fin de que ninguna lengua se quede atrás.

Los cómics sirven para reflejar las problemáticas actuales que enfrentan los pueblos indígenas, y son una herramienta con la que se busca acercar a la población infantil y juvenil de las comunidades a la cultura propia y a un proceso de alfabetización, dijo el Profesor e Investigador, Pedro Cardona Fuentes, Doctor en Lingüística.

Al participar en el conversatorio “Cómics en lenguas indígenas como proyectos comunitarios”, durante la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales 2020 (FLIN), que se realiza en el marco de la campaña “Contigo en la Distancia”, el hablante de zapoteco presentó el trabajo “Ique Mani’” (cabeza de animal), cuya trama se centra en el desarrollo de cómics que tienen una ambientación en historias propias de la región y en la lengua local.

Dijo que es un cuento de superhéroes (población infantil y juvenil zapoteca), con máscaras de animales en contextos contemporáneos. Cada uno de los personajes, agregó, representa a un animal de la fauna local y de la cosmovisión zapoteca.

Este trabajo, que realizó junto con David Vicente Jiménez, hablante de zapoteco y maestro en estudios amerindios por la Universidad Autónoma de Querétaro, tenía la inquietud de plasmar los intereses y la visión de la comunidad, en un soporte novedoso de lectura como lo es el cómic.

A su vez, Vicente Jiménez dijo que para desarrollar esta propuesta hubo la necesidad de adaptar los diálogos relacionados a la cultura de la lengua zapoteca, por lo que fue imperioso proveer referencias gráficas, visuales y culturales.

Agregó que cuando tuvieron los primeros ejemplares, los mostraron a niños de la región del Istmo para que supieran que su lengua se puede leer en un cómic. La respuesta fue favorable.

En tanto, Anuschka Van’t Hooft, antropóloga lingüista y profesora-investigadora de la Universidad Autónoma de San Luis Potosí, presentó el proyecto “Nenek”, saludo en lengua Tének (Huasteco), dirigido a jóvenes hablantes, con el objetivo de contribuir a la revitalización de este idioma entre ese grupo de población.

Dijo que los cómics pueden ser una herramienta útil para ampliar el espacio de uso de las lenguas indígenas nacionales y ayudar a visibilizarlas en pueblos, comunidades y en los medios de comunicación.

Explicó que el cómic es un género adecuado para que los jóvenes participen, usen la lengua materna y se adecuen a la escritura y, al mismo tiempo, demostrar que los idiomas maternos sirven para ser utilizados en este tipo de historietas.

También señaló que este género, aparte de ser un formato de recreación, distracción y entretenimiento, se puede sumar a la diversidad de materiales que los hablantes pueden utilizar para revitalizar su lengua materna.

En este conversatorio, también participó Gudelia Cruz Aguilar, hablante de Tének y licenciada en Derecho por la Universidad Tangamanga de San Luis Potosí. Ella explicó los desafíos a los que se enfrentan en los procesos de traducciones lengua indígena-español.

Dijo que el lenguaje y los contenidos tienen que ser adaptados de la visión de las comunidades a la de la sociedad no hablante, por lo que es todo un reto para los alumnos, porque las perspectivas son distintas.

En lo que va de la FLIN, se han realizado seis actividades en torno a los cómics, componente principal de la Feria, con el fin de que ninguna lengua se quede atrás.

Deportes

Toluca goleó y humilló en casa al Atlético de San Luis

Los diablos rojos ganaron 1-5 al conjunto colchonero, que ni las manos metió. Fue la derrota 11 de los locales

Elecciones 2024

Van seis por la presidencia municipal de SLP; ya se sabe donde arrancan campaña

Ya definieron hora y lugar de arranque de campaña este sábado, cuando inicia formalmente la campaña que tendrá una duración de 40 días

Local

6 años sin Alfredo Albineda; “lo primero que me dijeron fue que buscara a mi hijo en la morgue”

Norma Araceli Rodríguez sigue buscando a su hijo, y su valentía inspira a todos aquellos que luchan por la justicia y la verdad en medio de la adversidad

Local

Los Árboles de la Memoria: Un homenaje a los desaparecidos en SLP

El colectivo Voz y Dignidad por los nuestros realizó una manifestación pacífica en Palacio de Gobierno, con fotografía de personas desaparecidas en Plaza de Armas

Local

20% de los niños y adolescentes en SLP, con problemas de salud mental

Los trastornos mentales tienen su origen en factores biológicos, psicológicos y sociales, que podrían causar trastornos como depresión, trastorno de déficit de atención o ansiedad

Local

Seduvop alista obras complementarias y "tirantes" en puente de Calle 71

La titular de Seduvop dijo que se harán obras de rehabilitación en vialidades aledañas a Calle 71 que resultaron con daños durante las obras del puente