/ viernes 16 de octubre de 2020

Fundamental traducir temas científicos a lenguas indígenas: Especialistas

El objetivo de la traducción es generar material accesible a los hablantes

Documentar en lenguas indígenas temas científicos y así facilitar su acceso y difusión entre niñas, niños y jóvenes de las comunidades originarias es fundamental, coincidieron especialistas en traducción e interpretación, al participar en la conferencia “Divulgación de la Ciencia en Lenguas Indígenas”, que se llevó a cabo en la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN) 2020.

En esta feria, organizada por la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), y en el marco de la campaña “Contigo en la distancia”, los especialistas que participaron en el conversatorio convinieron en que de esta forma se impulsan y fortalecen a los idiomas originarios que, de acuerdo con el Artículo 4 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), tienen la misma validez que el español, garantizando con ello el derecho a la no discriminación.

En este evento, que se realizó de manera virtual, participaron el presidente de la Sociedad Mexicana de Física (SMF), Darío Núñez y Zúñiga; la intérprete-traductora, docente en lengua tutunakú y especialista en documentación de este idioma, Adela Juárez Esteban; el egresado del Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), Edber Enrique Dzidz Yam, originario de la comunidad de Tuzik, Quintana Roo, hablante de maayatꞋaan (maya); el egresado de CIESAS en Lingüística Indoamericana y hablante de ralámuli raicha (tarahumara), José Morales Moreno y la especialista en Lengua y Cultura por la Universidad Intercultural del Estado de México y hablante de jñatjo (mazahua), Cecilia Moreno Ortiz.

Las y los traductores forman parte del proyecto “Divulgación de la ciencia en lenguas indígenas”, el cual se realiza en colaboración entre el INALI y la SMF, con el objetivo de generar material accesible a la población hablante. El trabajo, hasta ahora, es en 25 lenguas.

En su oportunidad, Núñez y Zúñiga dijo que el proyecto surgió porque una buena parte de la población del país no habla español, por lo que, junto con el INALI, exploraron la manera de transmitir el conocimiento científico en lenguas indígenas, dado que su cosmogonía y concepciones son diferentes.

Al tomar la palabra, Juárez Esteban dijo que en el proceso de traducción enfrentaron diversos problemas, principalmente en términos como átomo, galaxia, universo, molécula y radiación electromagnética.

A su vez, Dzidz Yam señaló que compartir los esfuerzos de traducción con hablantes de otras lenguas fue una experiencia que les permitió fortalecer aún más sus idiomas maternos; consideró como muy importante esta acción, porque será en beneficio de la niñez y juventud indígena.

Por su parte, Morales Moreno hablante de ralámuli raicha (tarahumara) dijo que ante la dificultad de traducir conceptos que difícilmente se manejan en las comunidades indígenas, tuvieron que utilizar muchos neologismos y préstamos del español.

En su oportunidad, Moreno Ortiz, expresó su deseo de que continúen las traducciones de estos temas a todas las lenguas indígenas y precisó que, en su caso, se enfrentó al problema de traducir términos y conceptos científicos, que fueran comprensibles para dos variantes de su lengua materna, que utilizan algunas grafías diferentes.

En esta jornada de la FLIN, también se realizó el conversatorio “Redes sociales y lenguas indígenas”, en el que participaron Marco Antonio Martínez Pérez y Luis Flores Martínez, que explicaron sus experiencias en la difusión y fortalecimiento de las lenguas originarias, a través de las herramientas digitales.

Cabe mencionar que la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del INALI, realiza la FLIN 2020 de manera digital, como parte de la campaña “Contigo en la distancia”. Esta edición tiene el objetivo de analizar el mundo del cómic en lenguas indígenas, promover la creatividad de los hablantes e impulsar y fortalecer la producción cultural comunitaria.

Documentar en lenguas indígenas temas científicos y así facilitar su acceso y difusión entre niñas, niños y jóvenes de las comunidades originarias es fundamental, coincidieron especialistas en traducción e interpretación, al participar en la conferencia “Divulgación de la Ciencia en Lenguas Indígenas”, que se llevó a cabo en la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN) 2020.

En esta feria, organizada por la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), y en el marco de la campaña “Contigo en la distancia”, los especialistas que participaron en el conversatorio convinieron en que de esta forma se impulsan y fortalecen a los idiomas originarios que, de acuerdo con el Artículo 4 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), tienen la misma validez que el español, garantizando con ello el derecho a la no discriminación.

En este evento, que se realizó de manera virtual, participaron el presidente de la Sociedad Mexicana de Física (SMF), Darío Núñez y Zúñiga; la intérprete-traductora, docente en lengua tutunakú y especialista en documentación de este idioma, Adela Juárez Esteban; el egresado del Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), Edber Enrique Dzidz Yam, originario de la comunidad de Tuzik, Quintana Roo, hablante de maayatꞋaan (maya); el egresado de CIESAS en Lingüística Indoamericana y hablante de ralámuli raicha (tarahumara), José Morales Moreno y la especialista en Lengua y Cultura por la Universidad Intercultural del Estado de México y hablante de jñatjo (mazahua), Cecilia Moreno Ortiz.

Las y los traductores forman parte del proyecto “Divulgación de la ciencia en lenguas indígenas”, el cual se realiza en colaboración entre el INALI y la SMF, con el objetivo de generar material accesible a la población hablante. El trabajo, hasta ahora, es en 25 lenguas.

En su oportunidad, Núñez y Zúñiga dijo que el proyecto surgió porque una buena parte de la población del país no habla español, por lo que, junto con el INALI, exploraron la manera de transmitir el conocimiento científico en lenguas indígenas, dado que su cosmogonía y concepciones son diferentes.

Al tomar la palabra, Juárez Esteban dijo que en el proceso de traducción enfrentaron diversos problemas, principalmente en términos como átomo, galaxia, universo, molécula y radiación electromagnética.

A su vez, Dzidz Yam señaló que compartir los esfuerzos de traducción con hablantes de otras lenguas fue una experiencia que les permitió fortalecer aún más sus idiomas maternos; consideró como muy importante esta acción, porque será en beneficio de la niñez y juventud indígena.

Por su parte, Morales Moreno hablante de ralámuli raicha (tarahumara) dijo que ante la dificultad de traducir conceptos que difícilmente se manejan en las comunidades indígenas, tuvieron que utilizar muchos neologismos y préstamos del español.

En su oportunidad, Moreno Ortiz, expresó su deseo de que continúen las traducciones de estos temas a todas las lenguas indígenas y precisó que, en su caso, se enfrentó al problema de traducir términos y conceptos científicos, que fueran comprensibles para dos variantes de su lengua materna, que utilizan algunas grafías diferentes.

En esta jornada de la FLIN, también se realizó el conversatorio “Redes sociales y lenguas indígenas”, en el que participaron Marco Antonio Martínez Pérez y Luis Flores Martínez, que explicaron sus experiencias en la difusión y fortalecimiento de las lenguas originarias, a través de las herramientas digitales.

Cabe mencionar que la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del INALI, realiza la FLIN 2020 de manera digital, como parte de la campaña “Contigo en la distancia”. Esta edición tiene el objetivo de analizar el mundo del cómic en lenguas indígenas, promover la creatividad de los hablantes e impulsar y fortalecer la producción cultural comunitaria.

Local

Sí habrá despidos en la UASLP, confirma el rector

Aprovechó para rechazar que vaya a despedir a Cynthia Valle, secretaría de Difusión Cultural, pues durante la semana pasada se dijo que ella y otra funcionaria serían removidas

Policiaca

Reportan homicidio con arma blanca en el penal de La Pila

Este hecho se registró el 23 de abril del 2024, en el dormitorio 1, donde un masculino fue privado de la vida a manos de otra persona privada de su libertad

Local

Robo de alma y otras 4 enfermedades culturales que trata la herbolaria huasteca

¿Has escuchado alguna vez sobre el 'mal de ojo', 'el empacho', 'el susto ' y otras enfermedades culturales?

Local

Debates entre candidatos a diputados locales en SLP; ¿cuándo y a qué hora serán?

Los debates serán transmitidos a través de Facebook y youtube y comienzan a partir de este 24 de abril e incluirán preguntas de la ciudadanía de cada distrito

Local

Habrá puente vehicular frente la planta de BMW en SLP: Gallardo

Esta obra, cuya construcción comienza la próxima semana en la intersección con el bulevar BMW, permitirá un ingreso y salida a la planta con mayor seguridad y rapidez

Local

Exigen investigar a policías de Santa María del Río por disparar en mitin

El fin de semana policías municipales de Santa María del Río que dispararon al aire para sofocar un zafarrancho en un mitin político en la comunidad Enramadas